Frauenlyrik
aus China
梅若轻尘 Mei Ruo Qing Chen
风干的思念 |
Luftgetrocknete Sehnsucht |
| 当等待化为一尊岩 | Wenn Warten zu einem Felsen geworden ist |
| 梦还没有醒来 | Bin ich noch nicht aus meinem Traum erwacht |
| 天色微明 | Es wird langsam hell |
| 你在睁眼的瞬间 抽离 | Im Moment, in dem du die Augen aufmachst, entziehst du dich mir |
| 留我在你残留的温存里 | Und lässt mich allein und niedergeschlagen |
| 独自神伤 | In deiner verbliebenen Zärtlichkeit zurück |
| 当习惯成为一种习惯 | Wenn Gewohnheit zu Gewohnheit geworden ist |
| 思念已开出花 | Hat die Sehnsucht schon Blüten bekommen |
| 握笔的手 | Mit dem Stift geht meine Hand |
| 在孤独的诗行中行走 | Auf einsamen Versen spazieren |
| 一行行 | Doch kein einziger Vers |
| 走不出思念的城 | Kommt aus der Sehnsuchtsmauer heraus |
| 你是我眼中的一滴泪 | Du bist eine Träne in meinen Augen |
| 每一个文字 | Jedes Schriftzeichen |
| 都浸透着你的气息 | Durchtränke ich mit deinem Geruch |
| 然后 挂在寂寥的夜里 | Danach hänge ich sie in die einsame Nacht |
| 风干成一枚书签 | Wo sie in der Luft zu einem Buchzeichen trocknen |
| 夹在你未读的第106页 | Das stecke ich in Seite 106, die hast du noch nicht gelesen |